Donor challenge: Your generous donation will be matched 2-to-1 right now. Your $5 becomes $15! Dear Internet Archive Supporter,. I ask only. Gregory’s Model of Spiritual Direction in the Liber Regulae Pastoralis. / _ Brill’s MyBook program is exclusively available on. S. Gregorii Magni Regulae pastoralis liber = S. Gregory on the pastoral charge: the Benedictine text / with an English translation by H.R. Bramley.
|Published (Last):||8 May 2006|
|PDF File Size:||5.7 Mb|
|ePub File Size:||16.22 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
There are about twenty-five long lines per page.
[Gregory the Great, Liber Regulae Pastoralis] – Digital Collections – Free Library
Beyond England, Gregory’s Regulae was recommended to Charlemagne ‘s bishops at a series of councils held inand a letter of HincmarArchbishop of Rheims —, notes that a copy of it, together with the Book of Canons, was given into the hands of bishops before the altar at their consecration Schaff. After reading the Regulae, the Byzantine Maurice emperor directed that it be translated and distributed to every bishop within the empire Demacopoulos. It contains the full revised text, and is one of the oldest complete books known.
The influence of the book, however, was vast.
The title was that used by Gregory when sending a copy to his friend Leander of Seville. The text was addressed to John, the libr of Ravennaas a response to a query from him.
Views Read Edit View history. Retrieved 2 July Indeed, among the works of all the Latin authors in the patristic period, Gregory’s alone were translated into Greek during his own lifetime.
Accessed 4 June Liber Regulae Pastoralis or Regula Pastoralis The Book of the Pastoral Rulecommonly known in English as Pastoral Carea translation of the alternative Latin title Cura Pastoralis is a treatise on the responsibilities of the clergy written by Pope Gregory I around the yearshortly after his papal inauguration.
From Wikipedia, the free encyclopedia. The personal, intellectual and moral standards Gregory enjoined did not at all points closely reflect 6th century realities: Retrieved from ” https: That the book had been taken to England by Augustine of Canterbury — who was sent to the Kingdom of Kent by Gregory in — was noted in the preface to it written by Alfred the Greatwho in the late 9th century translated it into Old English as part of a project to improve education in Anglo-Saxon England.